Moed katane
Daf 17b
עַל אָבִיו וְעַל אִמּוֹ וְעַל רַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה מְנַיִין. וֶֽאֱלִישָׁ֣ע רֹאֶ֗ה וְה֤וּא מְצַעֵק֙ אָבִ֣י ׀ אָבִ֗י רֶ֤כֶב יִשְׂרָאֵל֙ וּפָ֣רָשָׁ֔יו. רִבִּי מַתּוּן בְּעָא קוֹמֵי רִבִּי יוֹחָנָן. 17b וּמֵאֱלִישַׁע אָנוּ לְמֵידִין תּוֹרָה. אָמַר לֵיהּ. מַתּוּן מַתּוּן. מַה הַמֵּת מִשֶּׁהוּא מִסְתַּלֵּק עוֹד אֵינוֹ רוֹאֵהוּ. כָּךְ זֶה מִשֶּׁנִּסְתַּלֵּק עוֹד לֹא רָאָהוּ. כְּשֵׁם שֶׁקוֹרְעִין עַל הַחֲכָמִים כָּךְ קוֹרְעִין עַל תַּלְמִידֵיהֶן. אֵי זֶהוּ תַלְמִיד חָכָם. חִזְקִיָּה אָמַר. כָּל שֶׁשָּׁנָה הֲלָכוֹת וְעַד תּוֹרָה. אָמַר לֵיהּ רִבִּי יוֹסֵה. הָדָא דַתְּ אֲמַר בָּרִאשׁוֹנָה. אֲבָל עַכְשָׁיו אֲפִילוּ הֲלָכוֹת. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל שֶׁהוּא מְנַטֵל עֲסָקָיו מִפְּנֵי מִשְׁנָתוֹ. תַּנֵּי. כָּל שֶׁשׁוֹאֲלִין אוֹתוֹ וְהוּא מֵשִׁיב. אָמַר רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. כְּגוֹן אֲנָן דְּרַבְבִינָן מַשְׁגָחִינָן עָלֵינָן וַאֲנָן מְתִיבִין לוֹן. אָמַר רִבִּי בָּא בַּר מָמָל. כָּל שֶׁהוּא יוֹדֵעַ לְבָאֵר מִשְׁנָתוֹ. וַאֲנָן אֲפִילוּ רַבְבִינָן לָא חָֽכְמִין מְבָאֲרָה מַתְנִיתָן.
Traduction
On le sait, pour les trois premiers cas, de ce qu’il est dit (2R 2, 12): Elisée le voyant, jetait des cris, disant: O mon père, mon père (106)Le 2e terme (superflu) pouvant faire allusion au décès de la mère, et le suivant au décès d'un maître, comme l'était Élie pour Élisée., char d’Israel et son cavalier. —Mais, objecta R. Mathoun devant R. Yohanan, comment déduire une interprétation des paroles d’Elisée, puisqu’à ce moment son maître Elie vivait encore? O Mathoun, répondit R. Yohanan, comme on ne voit plus le mort depuis qu’on l’a enlevé, de même Elisée avait cru Elie mort depuis sa disparition. Comme l’on doit déchirer ses vêtements au décès des sages, de même on fera pour celui des disciples remarquables; et l’on entend par là, dit Hiskia, celui qui a étudié également les règles doctrinales et les textes bibliques. Toutefois, dit R. Yossé, ce programme complet était exigible au commencement; maintenant, il suffit de connaître les décisions rabbiniques. R. Abahou, au nom de R. Yossé, dit de désigner ainsi ceux qui négligent leurs occupations habituelles pour l’étude religieuse. Selon un enseignement, c’est celui qui sait répondre à une interrogation sur ce sujet. Ainsi par exemple, dit R. Oshia, nos maîtres ont soin de nous instruire par leurs interrogations, et nous leur répondons. Selon R. Aba b. Mamal, ce sont ceux qui savent bien expliquer la Mishna, tandis que chez nous même nos maîtres sont à peine capables de l’expliquer à fond.
Pnei Moshe non traduit
ומאלישע אנו למדין תורה. בתמיה כלומר וכי ממעשה שהיה באלישע אנו למדין לאלו הרי אליהו לא מת:
א''ל מתון מתון. מה הדבר קשה בעיניך מה המת וכו' וחשיב לגביה כמת:
כל ששנה הלכות ועד תורה. כלומר ששנה כל כך עד שהבין להלכות מן התורה והיאך הן נדרשות מן הכתוב שבתורה:
הדא דאת אמר בראשונה. שהיו מייגעין עצמן ומחזרין לידע עד המקור והמקום מהיכן נובעין ההלכות אבל עכשיו אפי' שונה הלכות בלבד:
עסקיו. משאו ומתנו:
כגון אנן דרבבינן. רבותינו משגיחין עלינו לבאר להן ואנן משיבין לון. לבאר משנתו. על בירייה ואנן אפי' הגדולים שבתוכינו לא חכמין לבאר המתני' עד תכליתה ודרך ענוה היא:
אֵי זֶהוּ רַבּוֹ. כָּל שֶׁפָּתַח לוֹ תְחִילָּה. דִּבְרֵי רִבִּי מֵאִיר. רִבִּי יְהוּדָה אוֹמֵר. כָּל שֶׁרוֹב תַלְמוּדוֹ מִמֶּנּוּ. רִבִּי יוֹסֵה אוֹמֵר. כָּל שֶׁהֵאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. וּמַה הֵאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. רִבִּי אַבָּהוּ בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הֲלָכָה כְמִי שֶׁהוּא אוֹמֵר. כָּל שֶׁרוֹב תַלְמוּדוֹ מִמֶּנּוּ. וְלָמָּה לֹא אָמַר כְּרִבִּי יְהוּדָה. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי וּמְחַלֵּף. רִבִּי אֶלְעָזָר קָרַע עַל שֶׁפָּתַח לוֹ תְחִילָּה. שְׁמוּאֵל חָלַץ עַל שֶׁהֵאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. וּמַה הֵאִיר עֵינָיו בְּמִשְׁנָתוֹ. אָמר רִבִּי יוֹסֵי בֵּירִבִּי בּוּן. בִּשְׁנֵי מַפְתֵּיחוֹת. אֶחָד יוֹרֵד לְאַמַּת הַשֶּׁיחִי וְאֶחָד פּוֹתֵחַ כֵּיוֻן׃ מָהוּ אֶחָד יוֹרֵד לְאַמַּת הַשֶּׁיחִי. שֶׁהָיָה שׁוֹחֵה אַמָּה עַד שֶׁלֹּא יִפָּתֵחַ.
Traduction
On considère comme son maître (107)'''''' J., (Baba (Metsia 2, 11); B., ib. ( 33a); (Horayot 3, 4)'' celui qui a commencé à vous instruire: tel est l’avis de R. Eliézer. Selon R. Juda, c’est celui qui vous a appris la plus grande partie de ce que l’on sait (en tout); selon R. Yossé, c’est celui qui vous a ouvert les yeux dans l’étude de la Mishna, fut-ce en un seul point. R. Abahou dit au nom de R. Yohanan d’adopter pour règle l’avis de celui qui nomme maître celui qui a enseigné la majeure partie de ce que l’on sait. Pourquoi ne s’est-il pas contenté de proclamer comme règle l’avis de R. Juda? C’est que, selon une autre version, l’ordre de ces opinions est renversé. R. Eléazar se déchira les vêtements pour le décès de celui qui avait commencé à l’instruire; Samuel ôta ses chaussures (autre signe de deuil) pour celui qui lui avait fait comprendre la Mishna. Et en quoi lui ouvrit-il les yeux à ce sujet? Il lui expliqua, dit R. Yossé b. R. Aboun, ce que l’on entend par les deux clefs employées au Temple (108)Mishna 5, (Tamid 3, 6).: avec l’une on ouvre la porte en enfonçant l’avant-bras jusqu’au coude (109)Afin d'atteindre sans doute un cabinet latéral, qui y accède.; par l’autre, on ouvre tout droit (sans autre procédé). En quoi consiste la difficulté de la première clef? En ce qu’il faut se baisser d’une coudée pour ouvrir.
Pnei Moshe non traduit
איזהו רבו וכו'. גרסי' להא בסוף פ''ב דב''מ וכן בהוריות פ''ג בהלכה ד' עד שהיה שוחה אמה עד שלא יפתח וע''ש:
עַל הַנָּשִׂיא וְעַל אַב בֵּית דִּון וְעַל שְׁמוּעוֹת הָרָעוֹת מְנַיִין. וַיַּֽחֲזֵ֥ק דָּוִ֛ד בִּבְגָדָ֖יו וַיִּקְרָעֵ֑ם וגו'. וַיִּסְפְּדוּ֙ וַיִּבְכּ֔וּ וַיָּצוּמוּ עַד הָעָ֑רֶב עַל שָׁא֞וּל. זֶה הַנָּשִׂיא. וְעַל יְהֽוֹנָתָ֣ן בְּנ֗וֹ. זֶה אַב בֵּית דִּין. וְעַל עַ֤ם י֨י וְעַל בֵּ֣ית יִשְׂרָאֵ֔ל כִּ֥י נָֽפְל֖וּ בֶּחָֽרֶב. אִילּוּ שְׁמוּעוֹת הָרָעוֹת.
Traduction
On sait l’obligation de deuil pour le décès du Nassi, ou d’un chef du tribunal, ou sur l’avis de mauvaises nouvelles graves, de ce qu’il est dit (2S 1, 11): David saisit ses vêtements, les déchira, etc.; ils se mirent en deuil, pleurèrent, jeûnèrent jusqu’au soir, pour la mort du Saül, équivalent au Nassi; pour Jonathan son fils, égal au chef du tribunal, enfin parce que le peuple de Dieu et la maison d’Israël sont tombés par le fer, ce qui est l’ensemble des plus mauvaises nouvelles.
עַל קִלְלַת הַשֵּׁם מְנַיִין. וַיְהִ֗י כִּשְׁמוֹעַ הַמֶּ֣לֶךְ חִזְקִיָּ֔הוּ אֶת דִּבְרֵי רַב שָׁקֵה וַיִּקְרַ֖ע אֶת בְּגָדָ֑יו. מָהוּ לִקְרוֹעַ עַל קִלְלַת הַגּוֹי. מָאן דְּאָמַר. רַב שָׁקֵה גּוֹי הָיָה. קוֹרְעִין. וּמָאן דְּאָמַר. יְהוּדִי הָיָה. אֵין קוֹרְעִין. תַּנֵּי רִבִּי הוֹשַׁעְיָה. אֶחָד שֶׁשָּׁמַע קִלְּלַת הַשֵּׁם מִיִּשְׂרָאֵל וְאֶחָד שֶׁשָּׁמַע קִלְלַת הַשֵּׁם מִן הַגּוֹי חַייָב לִקְרוֹעַ. מַה טַעֲמָא. הִנֵּה֙ יְי אֱלֹהֵ֖י כָּל [בָּשָׂ֑ר] הֲמִֽמֶּ֔נִּי יִפָּלֵא֖ כָּל דָּבָֽר׃
Traduction
On le sait pour le blasphème du nom divin (110)J., (Sanhedrin 7, 8), de ce qu’il est dit (2R 19, 1): Lorsque le roi Ézéchias apprit les paroles de Rabsakeh, il déchira ses vêtements. Faut-il aussi déchirer ses habits pour un blasphème émanant d’un païen? D’après celui qui dit Rabsakeh était païen, il le faudrait; mais d’après celui qui dit qu’il était juif, on ne les déchirera pas. R. Oshia a enseigné: soit que l’on ait entendu blasphémer par un israélite, soit qu’on l’ait entendu par un païen, il faut déchirer les vêtements, en vertu de ce qu’il est dit (Jr 32, 27): Voici, je suis l’Éternel, dieu de toute chair (111)Même des païens., pour qui rien n’est surprenant.
Pnei Moshe non traduit
מ''ט הנה אני ה' וגו' אלהי כל בשר אף על האומות:
מָהוּ לִקְרוֹעַ בִּזְמַן הַזֶּה. רִבִּי יוֹסֵה רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מִשֶׁרָבוּ הַגּוֹדְפַנִּים פָּֽסְקוּ מִלִּקְרוֹעַ. מָהוּ לִקְרוֹעַ עַל הַכִּינּוּיִים. נִישְׁמְעִינָהּ מִן הָדָא. רִבִּי שִׁמָעוֹן בֶּן לָקִישׁ הֲוָה מְהַלֵּךְ בְּאִיסְרָטָא. פָּגַע בֵּיהּ חַד כּוּתַיי וַהֲוָה מְגַדֵּף וְהוּא קָרַע. מְגַדֵּף וְהוּא קָרַע. נְחַת לֵיהּ מִן חַמְרָא וִיהַב לֵיהּ מַרְתּוּקָא גַו לִיבֵּיהּ. אֲמַר לֵיהּ. רָשָׁע. אִית לְאִימָּךְ מָאנִין מְסַפְּקָא לִי. הָדָא אָֽמְרָה שֶׁקּוֹרְעִין עַל הַכִּינּוּיִין וְשֶׁקּוֹרְעִין בַּזְּמַן הַזֶּה.
Traduction
Est-ce que de nos jours (112)B., ib. ( 60a). cette obligation est maintenue? —Non, dit R. Yossé ou R. Jérémie au nom de R. Yohanan; car, depuis la multiplicité des blasphémateurs, on a cessé de se déchirer les habits. Doit-on les déchirer pour avoir entendu médire des attributs divins? On peut résoudre la question de ce qu’il est dit: Comme R. Simon b. Lakish marchait sur la grande route (strata), il croisa un cuthéén (hérétique), qui blasphémait (par les attributs): il déchira aussitôt ses habits; et lorsque le cuthéén recommença à blasphémer, le rabbi fit une nouvelle déchirure, puis descendit de l’âne, et frappant d’un coup le cuthéén, il lui dit: ''Impie, crois-tu que ta mère a trop d’effets pour les déchirer à cause de toi!'' Ceci prouve que cette obligation persiste de nos jours, et même pour le blasphème des attributs.
Pnei Moshe non traduit
מהו לקרוע בזמן הזה על הכינוים וכו'. בזמן הזה שאני בגלות ובעונותינו מצוי הוא ואם אתה אומר כן נתמלא כל הבגד קרעים וכדאמר משרבו הגדפנים פסקו מלקרוע:
מרתיקא. מכה באגרוף על לבו:
הדא אמרה שקורעין על הכינוים. שהרי הכותי הזה לא הוה גמור שם המיוחד וש''מ דס''ל לר''ל שאף בזמן הזה קורעין. וגרסינן להא בפ''ז דסנהדרין בהלכה ח'. מהו שלש דלתות וכו'. מפני מה המתין עד לאחר ד' פסוקים:
עַל שְׂרֵיפַת הַתּוֹרָה מְנַיִין. וַיְהִ֣י ׀ כִּקְר֣וֹא יְהוּדִ֗י שָׁל֣שׁ דְּלָתוֹת֘ וְאַרְבָּעָה֒. מָהוּ שָׁל֣שׁ דְּלָתוֹת֘ וְאַרְבָּעָה֒. תְּלַת אַרְבַּע פְּסִיקָן. כֵּיוָן שְׁהִגִּיעוּ לְפָסוּק הַחֲמִישִּׁי כִּֽי י֨י הוֹגָהּ֭ עַ֣ל רֹב פְּשָׁעֶ֑יהָ מִיַּד יִקְרָעֶ֨הָ֨ בְּתַ֣עַר הַסּוֹפֵר וְהַשְׁלֵ֕ךְ וגו'. וְלֹ֣א פָֽחֲד֔וּ וְלֹ֥א קָֽרְע֖וּ אֶת בִּגְדֵיהֶ֑ם.
Traduction
– On le sait pour la combustion d’un rouleau de la Loi, de ce qu’il est dit (ibid. 36, 23): Il arriva aussitôt que Jéhu eût lu trois ou quatre portes (113)Terme traduit d'ordinaire par pages., etc.; or, par cette dernière expression, on entend 3 ou 4 versets, et dès qu’il fut arrivé à ce cinquième verset (Lm 1, 5): Car l’Eternel l’a rendue toute désolée, à cause de la multitude de ses forfaits, aussitôt (Jr ib.), le roi le coupa avec le canif du secrétaire et le jeta au feu... Et le roi et tous ses serviteurs qui entendaient toutes ces paroles-là n’en furent point effrayés et ne déchirèrent pas leurs vêtements (d’ordinaire c’est dû).
Pnei Moshe non traduit
לפסוק החמישי. היו צריה לראש וכתיב בו כי ה' הוגה וגו' מיד וכו' ולא פחדו וגו' ש''מ דצריך קריעה על שריפת התורה:
הָרוֹאֶה תַלְמִיד חָכָם שֶׁמֵּת כְּרוֹאֶה סֵפֶר תּוֹרָה שֶׂנִּשְׂרַף. אָמַר רִבִּי אַבָּהוּ. יָבֹא עָלַי אִם טָעַמְתִּי כְלוּם כָּל אוֹתוֹ הַיּוֹם. רִבִּי יוֹנָה הֲוָה בְצוֹר. שָׁמַע דִּדְמָךְ בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אַבָּהוּ. אַף עַל גַּב דְּאָכַל וְשָׁתָה מַיָּא אַסְקֵיהּ צוֹם כָּל הַהוּא יוֹמָא. רִבִּי בָּא וְרִבִּי הוּנָא בַּר חִייָה הֲווֹן יְתִיבִין. אֲתַת נַעֲמִיתָא וְחַטְפַת תְּפִילּוֹי דְּהוּנְא בַּר חִייָה. צָדָהּ רִבִּי בָּא וְחָֽנְקָהּ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי חוּנְא בַּר חִייָה עוֹד מְעַט וְהָיִינוּ בָאִים לִידִי שְׂרֵיפַת תּוֹרָה. אָמַר לֵיהּ. וַאֲדַיִין אַתְּ לְזוֹ. כֵּן אָמַר רַב יִרְמְיָה בְשֵׁם רַב. אֵין קוֹרְעִין אֶלָּא עַל סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁשְּׂרָפוֹ מֶלֶךְ יִשְׂרָאֵל בִּזְרוֹעַ. כֵּגוֹן יְהוֹיָקִים בֶּן יֹאשִׁיָּהוּ מֶלֶךְ יְהוּדָה וַחֲבֵירָיו. עוּלָּא בִּירִייָא רִבִּי לָֽעְזָר בְּשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. הָרוֹאֶה סֵפֶר תּוֹרָה שֶׁנִּשְׂרַף חַייָב לִקְרוֹעַ עַל הַגְּוִיל בִּפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל הַכְּתָב בִּפְנֵי עַצְמוֹ. מַה טַעֲמָא. אַֽחֲרֵ֣י ׀ שְׂרוֹף הַמֶּ֗לֶךְ אֶת הַמְּגִילָּה וְאֶת הַדְּבָרִ֔ים. אֶת הַמְּגִילָּה זֶה הַגְּוִיל. וְאֶת הַדְּבָרִ֔ים זֶה הַכְּתָב.
Traduction
Voir mourir un sage est aussi grave que de voir brûler un rouleau de la Loi. -Je jure bien, dit R. Abahou, n’avoir rien goûté le jour où ce malheur est arrivé. R. Yona était à Tyr lorsqu’il apprit la mort du fils de R. Abahou (114)J., (Nedarim 8, 1) ( 40d).; bien qu’il eût déjà mangé du fromage et bu de l’eau, il termina ce jour en jeûne. R. Aba et R. Houna b. Hiya étaient assis ensemble; une cigogne survint et enleva les phylactères de la tête de R. Houna b. Hiya; R. Aba la saisit, l’étrangla et reprit les phylactères; un peu plus (si l’oiseau avait fui), nous aurions assisté à un fait rappelant la combustion (partielle) de la Loi. Je vois, lui dit R. Hiya, que tu as encore besoin d’apprendre cette règle; or, R. Jérémie a dit au nom de Rav: on déchire seulement les vêtements pour la combustion du rouleau de la Loi brûlé par un roi d’Israël, de son propre bras, comme le fit p. ex. Joaquim, fils de Josias roi de Juda et ses compagnons. Oula Birieh ou R. Eléazar dit au nom de R. Hanina: à la vue d’un rouleau de la Loi brûlé, il faut déchirer deux fois ses habits, 1° pour le parchemin; 2° pour l’écriture, en raison de ce qu’il est dit (Jr 36, 27): Après que le roi eut brûlé le rouleau et les paroles etc.; or, le rouleau désigne le parchemin, et par le terme paroles on entend l’écriture – (115)Suit un passage traduit en (Megila 2, 4) (3), ci-dessus..
Pnei Moshe non traduit
יבא עלי וכו' כל אותו היום. שהת''ח מת בו:
אסקיה צום ההוא יומא. והוי תענית דמתענין לשעות:
נעמיתה. בת היענה וצד אותה ר' בא וחנקה והוציא התפלין ממנה:
ואדיין את לזו. אם עדיין אתה מחמיר כל כך אף בכה''ג ולאו מילתא היא דכן אמר רב ירמיה בשם רב וכו' ובכה''ג א''צ לקרוע:
את המגילה ואת הדברים. מיתורא דקרא קא דריש:
Moed katane
Daf 18a
רִבִּי בֶּרֶכְיָה רִבִּי חֶלְבּוֹ עוּלָּא בִירִייָא רִבִּי לָֽעְזָר בְשֵׁם רִבִּי חֲנִינָה. עָתִיד הַקָּדוֹשׁ בָּרוּךְ הוּא לֵיעָשׂוֹת 18a רֹאשׁ חוֹלָה לַצַּדִּיקֵים לְעָתִיד לָבוֹא. מַה טַעַם. שִׁ֤יתוּ לִיבְּכֶם לְחֵֽילָ֗ה. לְחוֹלָה כְתִיב. וְהַצַּדִּיקִים מַרְאִין אוֹתוֹ בְּאֶצְבַּע וְאוֹמְרִים. כִּ֤י זֶ֨ה ׀ אֱלֹהִ֣ים אֱ֭לֹהֵינוּ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד ה֖וּא יְנַֽהֲגֵ֣נוּ עַלמֽוּת׃ עַלמֽוּת בַּעֲלִימוּת. עַלמֽוּת בִּזְרִיזוּת. עַלמֽוּת. כְּאִילֵּין עוֹלִימְתָּא. תִּירְגֵּם עֲקִילַס. אַתַנָא סִייָא. עוֹלָם שֶׁאֵין בוֹ מָוֶת. וְהַצַּדִּיקִים מַרְאִין בּוֹ בְּאֶצְבַּע וְאוֹמְרִים. כִּ֤י זֶ֨ה ׀ אֱלֹהִ֣ים אֶ֭לֹהֵינוּ עוֹלָ֣ם וָעֶ֑ד ה֖וּא יְנַֽהֲגֵ֣נוּ עַלמֽוּת׃ הוּא יְנַֽהֲגֵנוּ בָּעוֹלָם הַזֶּה. הוּא יְנַֽהֲגֵנוּ לְעָתִיד לָבוֹא.
Traduction
Pour la prise de Jérusalem et la ruine du Temple,'' est-il dit, ainsi qu’il est écrit (Jr 41, 5): Des gens vinrent de Sichem, de Shilo, de Samarie, 80 hommes à la barbe défaite et les vêtements déchirés. Soit en entendant dire que Jérusalem est ruinée, soit en la voyant dans cet état, on doit déchirer ses vêtements, ainsi qu’en apercevant Jérusalem du haut de Çophim (Scopos). Quant à l’addition ou seconde déchirure (si on l’a déjà accomplie une première fois), selon les uns, la première aura une largeur d’un palme, et l’additionnelle pourra être infime; selon d’autres, la première sera d’un palme, et l’addition aura une largeur de 3 doigts. R. Yossa ou R. Jérémie dit au nom de R. Hiya b. Aba, ou R. Hiskia et R. Jérémie dit au nom de R. Yohanan que le premier avis est adopté comme règle.
Pnei Moshe non traduit
עתיד הקב''ה ליעשות ראש חולה לצדיקים. לעיל בפרק ב' דמגילה בהלכה ג' וע''ש והכא מייתי לה איידי דעולא בירייא דאמר נמי להא דלעיל:
וְעַל יְרוּשָׁלִַם וְעַל בֵּית הַמִּקְדָּשׁ. וַיָּבוֹאוּ אֲ֠נָשִׁים מִשְּׁכֶ֞ם וּמִשִּׁלֹה וּמִשֹּֽׁמְרוֹן֙ שְׁמוֹנָה אֲנָשִׁים מְגוּלְּחֵ֥י זָקָ֛ן וּקְרוּעֵ֥י בְגָדִ֖ים. אֶחָד שֶׁשָּׁמַע שֶׁחָֽרְבָה יְרוּשָׁלִַם וְאֶחָד הָרוֹאֶה אֶת יְרוּשָׁלַיִם בְּחוּרְבָּנָהּ חַייָב לִקְרוֹעַ. הָרוֹאֶה אֶת יְרוּשָׁלִַם מִן הַצּוֹפִים חַייָב לִקְרוֹעַ. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. מוֹסִיף עַל הַקֶּרַע. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. תְּחִילַּת הַקֶּרַע טֶפַח וְתוֹסַפְתּוֹ כָּל שֶׁהוּא. אִית תַּנָּיֵי תַנֵּי. תְּחִילַּת הַקֶּרַע טֶפַח וְתוֹסַפְתּוֹ שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת. רִבִּי יוֹסֵה רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי חִייָה בַּר בָּא רִבִּי חִזִקִיָּה רִבִּי יִרְמְיָה בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. הֲלָכָה כְמִי שֶׁהוּא אוֹמֵר. תְּחִילַּת הַקֶּרַע טֶפַח וְתוֹסַפְתּוֹ כָּל שֶׁהוּא.
Traduction
Faut-il distinguer ces cas et déchirer les habits par la bordure supérieure? R. Jérémie ou R. Hiya au nom de R. Simon b. Lakish y répond par ce verset (2S 1, 11): David saisit ses vêtements et les déchira; or, on ne saurait saisir moins d’un palme; cela prouve, dit R. Simon au nom de R. Josué b. Levi, qu’il faut établir ladite distinction en ces cas. Pour le décès d’un parent, on déchire les vêtements; et si en même temps on apprend un autre décès, fût-ce celui de son père ou de sa mère, ou du maître qui vous a enseigné la science, une seule déchirure suffit pour les divers cas survenus. R. Juda b. Téma dit (116)Pour l'étymologie de ce nom arabe, voir Renan, Des noms théophores apocopés, dans: Revue des études juives, t. 5, pp. 166-7.: il faut une déchirure pour chaque cas à part, sans se contenter d’une déchirure additionnelle pour le décès du père ou de la mère. —Mais n’est-ce pas ce qu’on a dit en commençant, qu’il faut une déchirure à part? —En effet, la fin est seulement explicative: on ne doit pas se contenter d’une addition, pour que la première reste intacte. Aussi R. Helbo et R. Matna Yossé b. Manassia dit au nom de Rav que l’avis de R. Juda b. Téma sert de règle; et, si après avoir déchiré le vêtement à la nouvelle d’un décès, on apprend un autre décès, il faut de nouveau augmenter la déchirure. Jusqu’où peut-on ainsi déchirer le vêtement? Jusqu’à ce que l’on atteigne le ventre, dit R. Hanina. Un vieillard a enseigné devant R. Zeira: dès que l’on revêt un habit de dessus pendant la semaine de deuil, il faut y opérer la déchirure. Toutefois, lui dit R. Zeira, cette condition spéciale de la première semaine a lieu pour tout parent; mais, pour le père ou la mère, il faut déchirer le vêtement, fût-ce encore longtemps après. A la suite d’une première déchirure faite lors d’un décès, on laissera, pour la seconde, un espace large de 3 doigts, puis l’on déchirera. Si, par devant, l’habit est plein de déchirures, on commencera par derrière; s’il est plein par le haut, on opérera au bas; s’il est plein partout, l’affligé est comme un homme couvert de haillons (et dispensé), dit R. Hiya fils de R. Ada, de Joppé.
Pnei Moshe non traduit
אחד ששמע שחרבה ירושלים. באותו פעם שחרבה כמו שעשו האנשים האלו ואחד הרואה עכשיו וכו':
אית תניי תני מוסיף על הקרע. כשרואה אחר כך לחורבן בית המקדש מוסיף על אותו הקרע בעצמו ובהאי תוספת פלוגתא דתנאי היא אית תניי תני וכו':
מָהוּ לְהַבְדִּיל קְנֵה שָׂפָה. רִבִּי יִרְמְיָה רִבִּי חִייָה בְשֵׁם רִבִּי שִׁמְעוֹן בֶּן לָקִישׁ. וַיַּֽחֲזֵ֥ק דָּוִ֛ד. אִין חֲזָקָה פָּחוּת מִטֶּפַח. וַיִּקְרָעֵ֑ם. רִבִּי סִימוֹן בְּשֵׁם רִבִּי יְהוֹשֻׁעַ בֶּן לֵוִי. מִיכָּן שֶׁהוּא צָרִיךְ לְהַבְדִּיל קְנֵה שָׂפָה. מֵת לוֹ מֵת קוֹרֵעַ. מֵת לוֹ מֵת אַחֵר אֲפִילוּ שֶׁשָּׁמַע עַל אָבִיו וְעַל אִמּוֹ וְעַל רַבּוֹ שֶׁלִּימְּדוֹ חָכְמָה קוֹרֵעַ קֶרַע אֶחָד לְכוּלָּן. רִבִּי יְהוּדָה בֶן תֵּימָא אוֹמֵר. קוֹרֵעַ עַל זֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ וְעַל זֶה בִפְנֵי עַצְמוֹ וּבִלְבַד שֶׁלֹּא יַעֲשֶׂה עַל אָבִיו וְעַל אִמּוֹ תוֹסֶפֶת. וְלָא דָא הִיא קַדְמִייָתָא. אֶלָּא שֶׁלֹּא יוֹסִיף לֹא עַל שֶׁלְאָבִיו וְלֹא עַל שֶׁלְאִמּוֹ. רִבִּי חֶלְבּוֹ וְרַב מַתָּנָה יוֹסֵי בַּר מְנִישָׁא בְשֵׁם רַב. הֲלָכָה כְרִבִּי יְהוּדָה בֶן תֵּימָא. מֵת לוֹ מֵת קוֹרֵעַ. מֵת לוֹ מֵת אַחֵר מוֹסִיף עַל הַקֶּרַע וְקוֹרֵעַ. עַד אֵיכָן. אָמַר רִבִּי חֲנִינָה. עַד שֶׁהוּא מַגִּיעַ עַד טִיבּוּרוֹ. תַּנָּא חַד סָב קוֹמֵי רִבִּי זְעוּרָה. אֲפִילוּ נִתְמַנֶּה לוֹ בֶגֶד כָּל שִׁבְעָה חַייָב לִקְרוֹעַ. אָמַר לֵיהּ רִבִּי זְעוּרָה. הָדָא דְתֵימַר בִּשְׁאָר הַקְּרוֹבִים. אֲבָל עַל אָבִיו וְעַל אִמּוֹ אֲפִילוּ לְאַחַר שִׁבְעָה חַייָב לִקְרוֹעַ. מֵת לוֹ מֵת קוֹרֵעַ. מֵת לוֹ מֵת אַחֵר מַרְחִיק שָׁלֹשׁ אֶצְבָּעוֹת וְקוֹרֵעַ. שָֽׁלְמוּ מִלְּפָנָיו מַתְחִיל מֵאַחֲרָיו. שָֽׁלְמוּ מִלְּמַעֲלָן מַתְחִיל מִלְּמַטָּן. שָֽׁלְמוּ אֵילּוּ וָאֵילּוּ. רִבִּי חִייָה בְּרֵיהּ דְּרִבִּי אָדָא דְיָפוֹ אָמַר. נַעֲשֶׂה כְפוֹחֵחַ.
Traduction
R. Hanina b. Papa alla rendre une visite de condoléances à R. Tanhoum b. Hiya (117)Rabba à Gn ch. 100.; en deuil; celui-ci alla au-devant du visiteur couvert d’un vêtement princier (senatorii), c.-à-d. d’une étoffe privée de manches (118)Z. Fränkel, Mabô ierouschalmi ( 138b), note que ces mots, formant une glose marginale, ont été intercalés dans le texte.. D’où vient, lui demanda R. Hinena, que tu es ainsi vêtu, sans déchirure? C’est ainsi, répondit-il, qu’agissait mon maître R. Simon. Puis R. Tanhoum ajouta: prie Dieu pour nous. Je demande à Dieu, dit R. Hinena, que ta brèche soit close par une haie, car toute cette année la justice divine (sévère) menace la famille, comme R. Yohanan l’a dit: pendant toute la semaine de deuil, l’épée (mortelle) est suspendue; pendant le reste du mois, elle menace vacillante; et seulement à la fin de l’année elle rentre au fourreau. Cet état ressemble à celui d’un monceau de pierres (119)J., (Sanhedrin 10, 1) ( 27d).: lorsqu’une d’elles vacille, le tout menace de s’écrouler. R. Eliézer dit: si un garçon naît alors dans cette famille, celle-ci tout entière sera hors de danger.
Pnei Moshe non traduit
מהו להבדיל קנה שפה. מקמי שפה והוא שפה העליונה של הבגד דעל אביו ואמו צריך לקרוע שפה העליונה כדלקמן ומיבעיא אם על אלו הדברים דלעיל צריך ג''כ לקרוע שפה העליונה:
ויחזק דוד בבגדיו ויקרעם. ואין חזקה שהיא אחיזה למעלה בחיזוק ואינה פחות מטפח:
מכאן וכו'. מדכתיב ויחזק:
מת לו מת אחר. לאחר שקרע אפי' ששמע וכו' קורע קרע אחד לכולן כלומר באותו קרע הראשון. ר' יהודה בן תימא פליג דאביו ואמו אינו בתוספת אלא קורע על זה בפני עצמו וכו':
ולא דא היא קדמייתא. דהא קאמר קורע על זה בפני עצמו ומאי האי דקאמר עוד שלא יעשה של אביו ואמו תוספת הא היינו הך אלא דה''ק ובלבד שלא יוסיף קרע על מת אחר לא על של אביו ולא של אמו שקרע בתחלה עליהן מפני שהקרע על אביו ואמו צריך שיהא ניכר בפני עצמו:
עד איכן. הוא מוסיף עוד באותו קרע:
אפי' נתמנה לו בגד. אחר בכל ימי שבעה חייב לקרוע גם לזה הבגד:
הדא דתימר. בימי שבעה דוקא בשאר קרובים אבל על אביו ואמו אפילו שמע לאחר זמן הרבה חייב לקרוע:
מת לו מת אחר. ואינו יכול להוסיף באותו קרע שכבר הוא למטה מטיבורו מרחיק ג' אצבעות משפת הקרע הראשון וקורע:
נעשה כפוחח. הוזכר לעיל בפ' הקורא את המגילה עומד וכלומר כבר הוא כפוחח שבגדיו קרועים ומה לו לעשות אם אינו יכול להוסיף עוד:
רִבִּי חִינְנָא בַּר פַּפָּא סְלַק גַּבֵּי רִבִּי תַנְחוּם בֵּירִבִּי חִייָה. נְפַק לְגַבֵּיהּ לְבִישׁ סְנָטִירֵיהּ. מָהוּ סְנָטִרֵיהּ. מָאנִין דְּלָא חֲפִיתִין. אֲמַר לֵיהּ. הָדָא מְנָן לָךְ. אֲמַר לֵיהּ. הָכֵין הֲוָה רִבִּי סִימוֹן רִבִּי עֲבַד. אֲמַר לֵיהּ. הִתְפַּלֵּל עָלֵינוּ. אֲמַר לֵיהּ. יִסּוֹג תוֹרַעְתָּךְ. שֶׁכָּל אוֹתָהּ הַשָּׁנָה הַדִּין מָתוּחַ כְּנֶגֶד הַמִּשְׁפָּחָה. דְּאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן. כָּל שִׁבְעָה הַחֶרֶב שְׁלוּפָה. עַד שְׁלשִׁים הִיא רוֹפֶפֶת. לְאַחַר שְׁנֵים עָשָׂר חוֹדֶשׁ הִיא חוֹזֶרֶת לְתַעֲרָהּ. לְמָה הַדָּבָר דוֹמֶה. לְכִיפָה שֶׁלְאֲבָנִים. כֵּיוָן שֶׁנִּתְרַעָרְעָה אַחַת מֵהֶן נִתְרַעְרְעוּ כוּלָּן. וְאָמַר רִבִּי לָֽעְזָר. אִם נוֹלַד בֶּן זָכָר בְּאוֹתָהּ הַמִּשְׁפָּחָה נִתְרַפָּאת כָּל אוֹתָהּ הַמִּשְׁפָּחָה.
Traduction
On sait que l’affligé doit opérer la déchirure en se tenant debout, de ce qu’il est dit (Jb 1, 20): Job se leva, déchira son manteau et se rasa la tête. Ceci prouve, conclut R. Juda b. Pazi au nom de R. Yohanan, qu’il faut le déchirer étant debout. R. Yohanan dit que R. Yossa a enseigné l’autorisation de recoudre la déchirure à grands points dès le lendemain (de la semaine du deuil). A la mort de R. Yassa, R. Hiya b. Aba permit de refermer la couture le même jour. Il ne faut pas croire, dit R. Zeira, que ces 2 avis sont opposés entr’eux: celui qui parle de rebâtir la déchirure à grands points le lendemain traite d’un cas grave, pour lequel la fermeture n’est permise qu’à cet instant; et celui qui permet de la clore le même jour traite d’un cas pour lequel la grande couture serait aussi permise de suite.
Pnei Moshe non traduit
מאנין דלא חפיתין. שאין להם שפה סביב שקרע כל השפה:
הדא מנן לך. לעשות כן:
א''ל ר' תנחום. האבל לר' חיננא בר פפא התפלל עלינו:
א''ל יסוג תורעתך. יגדר פרצותיך:
מְנַיִין שֶׁאָבֵל חַייָב לִקְרוֹעַ מְעוּמָד. דִּכְתִיב וַיָּ֤קָם אִיּוֹב֙ וַיִּקְרַ֣ע אֶֽת מְעִילוֹ וַיָּג֖זָ אֶת רֹאשׁ֑וֹ. רִבִּי יוּדָה בַּר פָּזִי בְשֵׁם רִבִּי יוֹחָנָן. מִיכָּן שֶׁאָבֵל צָרִיךְ לִקְרוֹעַ מְעוּמָד. כִּדְאָמַר רִבִּי יוֹחָנָן הוֹרִי רִבִּי יָסָא לִשְׁלוֹל לְמָחָר. כַּד דְּמָךְ רִבִּי יָסָא הוֹרִי רִבִּי חִייָה בַּר בָּא לִנְעוֹל בּוֹ בַיּוֹם. אָמַר רִבִּי זְעוּרָה. וְלָא פְלִיגִין. מָאן דְּאָמַר. יִשְׁלוֹל לְמָחָר. יִנְעוֹל לְמָחָר. וּמָאן דְּאָמַר. יִנְעוֹל בּוֹ בַיּוֹם. יִשְׁלוֹל בּוֹ בַיּוֹם.
Traduction
Si après avoir reçu l’avis que Ruben est mort, pour lequel on a opéré la déchirure, on reçoit la nouvelle du décès de Simon, le devoir de la déchirure déjà accompli suffit; mais si, après avoir reçu l’annonce du décès de Ruben, pour lequel on a opéré la déchirure, on apprend que Ruben vit encore et qu’ensuite il est mort, les avis sont divisés sur ce qui reste à faire: selon les uns, le devoir accompli (d’avance) suffit; selon d’autres, il ne suffit pas; le premier avis se fonde sur ce qu’en fait, la déchirure a déjà eu lieu (quoiqu’indûment); l’autre avis est basé sur ce que cette déchirure a été effectuée pour un être qui à ce moment vivait encore (il faut donc recommencer). Ce dernier avis se base aussi sur ce qu’il est dit (120)B., Nedarim (87a).: lorsqu’après une déchirure faite pour un mort, celui-ci a été rappelé à la vie et qu’ensuite il a expiré, si ce décès définitif a lieu aussitôt après, il n’est pas besoin de recommencer la déchirure; mais s’il s’est écoulé un peu de temps, il faut recommencer – (121)Suit un long passage traduit en (Berakhot 2, 1)..
Pnei Moshe non traduit
לשלול. הקרע בתפירות שלילה שולל למחר ועל אותן שאינו באבלות שבעה קאמר:
לנעול. תפירת איחוי שנועל וסוגר חלקי הקרעים:
ולא פליגין. דלא תימא דפליגי בפלוגתא רחוקה כזו אלא תרוייהו בקרעים המתאחין קאמרי ומר אמר חדא ומר אמר חדא דמ''ד ישלול למחר ולא בו ביום מיירי בגוונא שאינו רשאי לאחות בו ביום כגון על רב מובהק וקמ''ל דאפי' שלילה למחר דוקא וכן לנעול מותר ג''כ למחר ושולל לרבותא נקט ומ''ד ינעול בו ביום וכגון שאינו על רבו מובהק אלא שלמד ממנו איזה דבר וקורע עליו ומאחה מיד וכן נמי ישלול בו ביום וכלומר אם רצה ישלול בו ביום בלבד ואח''כ יאחה למחר:
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source